top of page

POEMS

By Juan Carlos Galeano

From his books Amazonia (2003) and Yakumama (and Other Mythical Beings, (2014)

Translations of the poems by James Kimbrell and Rebecca Galeano 

Poems read by Alejandra Gutiérrez

3FishLong.jpg

Yakumama 

Es la única serpiente que fabrica ríos para tener felices a los peces. 

Anacondas, Mãe d’água, Cobras Grandes y Puraguas son sus familiares. 

Todos los días lleva los peces a pasear por aquí, a comer por allá. 

A veces viaja como un barco iluminado donde bailan y se divierten las personas. 

O se disfraza como una actriz famosa vestida con ropas lujosas. 

 

Cuando la Yakumama quiere, las nubes se forman a su paso. 

Díficil la vida de unos ceticos sin los cariños de la Yakumama.

 

Muy delicada, si no la tratan bien, simplemente se va

Yakumama 

The only serpent that creates rivers to keep the fish happy.

 

Anacondas, Mãe d’Água, Cobras Grandes, and Puraguas are in the same family tree. 

Every day she takes the fish out to see the sights, takes them out to eat in out-of-the-way neighborhoods. 

Sometimes she travels as a ship lit up at night, people dancing, raising their glasses. 

Or she disguises herself as a famous actress in flashy clothes.

 

When the Yakumama so desires, clouds form along her pathway.

 

It’s hard to imagine the life of the cetico trees without the Yakumama’s tenderness. 

So delicate, if the Yakumama is not well treated she’ll simply take her leave.

Yakumama - Juan Galeano
00:00 / 00:00
Yakumama - Juan Galeano
00:00 / 00:00
Yakumama - Juan Galeano
00:00 / 00:00

Garzas 

Los pescadores que escaman y abren las barrigas de sus peces les encuentran un río. 

En el río brilla una playa donde juegan fútbol unos muchachos; 

y a la playa llegan unas garzas a quitarse sus plumas y a bañarse. 

Los pescadores les hacen guiños a los muchachos para que se bañen con las garzas. 

Pero los muchachos prefieren esconderles las ropas a las garzas. 

Entonces los que les abren las barrigas a los peces se ríen tanto que se ahogan de la risa. 

Las garzas se ponen las escamas de los peces y se tiran al río.

Herons

The fishermen who scale and gut their catch discover a river in the bellies of the fish.

In the river shines a sandbar where some boys play soccer.

A few herons come to the beach, take off their feathers, and go for a swim.

The fishermen wink at the boys goading them to bathe with the herons.

But the boys prefer to hide the herons’ clothes.

Then the fishermen who scale and gut their fish laugh so hard they fall down, choking.

The herons dress themselves in the fish scales and dive into the river.

Garzas - Juan Galeano
00:00 / 00:00

Muchacha 

Una muchacha que se baña en un río acaba enamorándose de él. 

 

Sus padres quisieran casarla con un automóvil; mejor buscarle otro marido, quitársela a ese río. 

 

“Puede que la relación con ese río incomode a otros en el universo”, dicen algunos. 

 

El viento y otros más famosos se molestan; lo dicen en la radio, los muestran por televisión. 

 

Se molesta el sol que viene con su panero de yuquitas a saludarla en las mañanas. 

 

Se enfurece una nube que trata de meterse por su ventana para llevársela muy lejos. 

 

Pero la muchacha desaparece, nadie sabe para dónde, en brazos de su río.

Girl

A girl who bathes in a river ends up falling in love with the river.

Her parents would like her to wed an automobile; better find her another husband, get her away from that river.

This affair with the river could make others in the universe uncomfortable,” some say.

The wind and other famous personalities are upset. They go on the radio and are seen on television.

The sun who comes to greet the girl every morning with a crate of manioc roots is upset.

The cloud who tries to slip through her window to take her far away is furious.

But the girl disappears, nobody knows to where, in the arms of her river.

Muchacha - Juan Galeano
00:00 / 00:00

Nubes 

Mi padre se vino a vivir al Amazonas para enseñarles a los indiosa armar rompecabezas con las nubes. 

 

Para ayudarle, por las tardes mi hermano y yocorremos tras las nubes desocupadas que pasan allá arriba. 

 

Las nubes aparecen y desaparecen como si fueran pensamientos. 

 

Cerca de nuestra casa muchos indios hacen colapara armar rompecabezas con las nubes que les son más familiares. 

 

Aquí unas nubes se parecen a los árboles, y otras les recuerdan los pirarucús. 

 

Por allá los indios buscan una nube para completarle la cabeza a un armadillo. 

 

“Con el agua de los ríos y los juegos de ciudad”,les escribe mi padrea sus amigos, “nuestros indios se divierten y aprenden a pensar”. 

 

A mi hermano y a mí nos gustaría mejor que las nubes se volvieran merenguespara comérnoslas con leche a la hora de la cena.

Clouds

My father came to live in the Amazon to teach the Indians how to make puzzles from clouds.

To help him, every afternoon, my brother and I run after the idle clouds passing by up there.

The clouds appear and disappear like thoughts.

Near our house many Indians line upto piece together puzzles from the clouds they know best.

Here some clouds look like trees, others remind people of Pirarucú fish.

Elsewhere, the Indians are looking for a cloud to complete the head of an armadillo.

“With water from the rivers and with city games,” my father writes to his friends, “our Indians are entertained and learn to think.”

My brother and I would rather the clouds turn into meringues so we could eat them with milk at suppertime.

Nubes - Juan Galeano
00:00 / 00:00
bottom of page